Traduction et Anonymat

| Sep 27, 2020 | Carnet de balade

Chez Synapscore, il est fondamental que chaque individu puisse participer dans les meilleures conditions.

Il y a des tas de raisons pour lesquelles la participation à un exercice collaboratif peut être difficile :

Par exemple la longueur. La longueur dans un exercice collaboratif internationale est compliquée si vous souhaitez que tout le monde participe, y compris les personnes qui ne parlent pas anglais. Il est important de laisser participer les collaborateurs dans leur langue. C’est ce que permet de faire la plateforme Synapscore grâce à un système de traduction amélioré en 3 étapes :

  • Protéger l’information avant de l’envoyer en traduction
  • Pour améliorer la qualité des traductions
  • Naviguer aisément dans la langue de votre choix

Lorsque nous parlons de traduction, nous parlons bien de la traduction en 130 langues de toutes les informations qui se trouvent sur la plateforme Synapscore. C’est aussi la traduction de toutes les questions qui sont posées, ainsi que toutes les réponses qui sont données. C’est également la traduction des analyses, et de toutes les conversations de chaque participant.

Autre élément très important pour permettre à chacun de s’exprimer de manière très confortable, c’est la possibilité de s’exprimer de façon anonyme. Ce système n’est pas obligatoire (il est paramétrable), et sujet par sujet vous pouvez définir l’anonymat de façon très précise.

La possibilité de s’exprimer anonymement permet d’éliminer beaucoup de barrières d’autocensure :

  • Peur que notre commentaire ne soit pas considéré comme « intelligent »
  • Peur que notre message soit mal perçu
  • Peur que notre message mette quelqu’un mal à l’aise
  • Etc…

Il existe de multiples raisons pour lesquelles nous nous auto censurons. Elle représente en tout cas le chaud et le froid dans cette forme d’exercice qu’est le débat.